Sto cazzo , contesto
massimo dovevi scrivere
Join (
) man e marakesh e' inglese ? In italiano com'e'?
a me fa ridere mauro che interpreta mauro
Ben tornato
Lo sapevo, a Bologna si dice "ti conosco mascherina", che (tradotto dall'italiano all'italiano"
significa che immaginavo che avresti contestato; comunque:
(da Wikipedia, libera enciclopedia)
Marrakech, o Marrakesh (in arabo
??, traslitterato Marr?ki&scaron
è una città del Marocco situata al centro-sud del Paese, a circa 150 km dalla costa dell'oceano atlantico.
per cui, bene che ti vada, hai sempre dimenticato per strada una "r" !!
ed il voto rimane leggermente inssuficiente (sempre perchè sono buono)
Anzi adesso ti aiuto, ripeti con me:
good morning canna-man ( gud moning canna men)
this is a pencil (zis is e pensil)
the pencil is on the table (ze pensil is on ze teibol)
open your book (open yor buk)
read and look at my lips (rid and luk et mai lips)
good, good (gud, gud)
vedi che ce la puoi fare, sono sicuro che sarai promosso.
Adesso ti faccio un altra doverosa traduzione, onde evitare che tu pensi che io ce l'abbia con te:
"se ogni tanto, ti prendo in giro", è perchè ti leggo (devo fare naturalmente un grosso sforzo per capirti) e ti trovo simpatico, e riuscire simpatici a me è come
fare (non terno) cinquina al lotto, pensa un po che fortuna che hai avuto ad avermi come fan (=ammiratore). Ciao e buon week end (pronuncia: uik end)
Il luogo dove si semina la parola è il silenzio. Il silenzio è la lingua madre
massimo dovevi scrivere
Join (
a me fa ridere mauro che interpreta mauro
Ben tornato
Lo sapevo, a Bologna si dice "ti conosco mascherina", che (tradotto dall'italiano all'italiano"
(da Wikipedia, libera enciclopedia)
Marrakech, o Marrakesh (in arabo
per cui, bene che ti vada, hai sempre dimenticato per strada una "r" !!
ed il voto rimane leggermente inssuficiente (sempre perchè sono buono)
Anzi adesso ti aiuto, ripeti con me:
good morning canna-man ( gud moning canna men)
this is a pencil (zis is e pensil)
the pencil is on the table (ze pensil is on ze teibol)
open your book (open yor buk)
read and look at my lips (rid and luk et mai lips)
good, good (gud, gud)
Adesso ti faccio un altra doverosa traduzione, onde evitare che tu pensi che io ce l'abbia con te:
"se ogni tanto, ti prendo in giro", è perchè ti leggo (devo fare naturalmente un grosso sforzo per capirti) e ti trovo simpatico, e riuscire simpatici a me è come
fare (non terno) cinquina al lotto, pensa un po che fortuna che hai avuto ad avermi come fan (=ammiratore). Ciao e buon week end (pronuncia: uik end)
Il luogo dove si semina la parola è il silenzio. Il silenzio è la lingua madre